Lời bài hát Không_được_động_đến_Việt_Nam_(bài_hát)

Lời bài hát
Lời NgaDịch nghĩaLời Việt

В небе гудят самолёты
В землю швыряя напалмом.
Пламя сжигает посевы,
Школы, селенья и пальмы.

Припев:
Но пиратам двадцатого века
Не отнять у Вьетнама неба!
Не отнять у Вьетнама солнца
И свободы вовек не отнять!
День и ночь, день и ночь
Мир повторяет упрямо:
Руки прочь, руки прочь
Руки прочь от Вьетнама!

Что вы здесь ищите, янки,
Перелетев океаны?
Знайте, что метко стреляют
В сердце врагов партизаны!

Припев.

В небе гудят самолёты
Но ни насильем, ни газом
Не уничтожить свободу
И человеческий разум!

Припев.

Những chiếc máy bay vù vù trên bầu trời
Quăng bom napalm xuống mặt đất.
Ngọn lửa thiêu đốt cháy mùa màng,
Trường học, làng mạc và cây cọ.

Điệp khúc:
Nhưng những tên cướp biển của thế kỷ XX
Đừng động vào bầu trời của Việt Nam!
Đừng mang mặt trời ra khỏi Việt Nam
Và tự do không bao giờ bị cướp đi!
Ngày và đêm, ngày và đêm
Thế giới lặp đi lặp lại một câu:
Không được động đến, Không được động đến
Không được động đến Việt Nam!

Bạn đang tìm gì ở đây, người Mỹ,
Bằng cách bay qua các đại dương?
Rồi bị quân du kích bắn
Thẳng tới trái tim kẻ xâm lược!

Điệp khúc.

Những chiếc máy bay vù vù trên bầu trời
Nhưng không phải bằng bạo lực cũng không phải bằng khí gas.
Đừng phá hủy tự do
Và tâm trí con người!

Điệp khúc.

Những chiếc máy bay hung bạo trên bầu trời,
Thả bom napalm xuống mảnh đất này.
Chúng phá hủy ruộng đồng,
Trường học, làng quê và rừng núi.

Điệp khúc:
Những kẻ thù của thế kỷ XX
Không thể lấy đi bầu trời của Việt Nam!
Mặt trời của Việt Nam
Và tự do không thể lấy đi!
Cả ngày lẫn đêm
Thế giới vẫn kêu gọi:
Không được động vào
Không được động vào Việt Nam!

Bạn có biết họ sẽ làm gì
Khi những người lính Mỹ qua đây?
Những người lính du kích
Sẽ bắn thẳng vào tim của kẻ thù!

Điệp khúc

Những chiếc máy bay hung bạo trên bầu trời,
Không phải bằng bạo lực hay khí gas.
Đừng phá hủy tự do
Và tâm trí con người!

Điệp khúc.